A Lei Maior em Língua Geral: Traduzindo a Constituição

Em julho de 2023, o Supremo Tribunal Federal apresentou a primeira versão da Constituição Brasileira traduzida para o nheengatu, a qual pode ser acessada por este link. A tradução foi feita por um grupo de tradutores indígenas de várias etnias1 e representa um passo importante para a divulgação e preservação do idioma, bem como para o reconhecimento da importância cultural dos povos indígenas.

Além disso, essa versão traz consigo uma oportunidade imensa de aprendizado para quem busca se aprofundar no idioma, visto que se trata de um texto extenso e complexo devido à linguagem jurídica. O nheengatu não possui uma variedade de palavras técnicas, porém isso não é um problema, já que é perfeitamente possível combinar os termos existentes para criar novos significados. Um exemplo desses neologismos é a palavra iwasuíma, com o significado de democracia, que se traduz para algo como “onde não há aqueles que são grandes”, destacando a ideia de igualdade. Outro exemplo é o próprio título da versão em nheengatu: Mundu Sa Turusu Waá, que ao pé da letra significa “as grandes leis” ou “a lei maior” para representar a ideia de Constituição. Com isso, a versão original em português se torna uma espécie de “cola” para quando precisamos encontrar os termos originais, facilitando o processo de entendimento.

Neste exercício, eu tento traduzir o preâmbulo e o primeiro artigo de volta para o português, destacando os principais pontos gramaticais e de vocabulário. Vale notar que a versão em nheengatu foi escrita usando o vocabulário e a gramática do Rio Negro, embora seja compreensível por falantes de outras regiões. No entanto, para facilitar o meu estudo, decidi remover as abreviações e usar as formas plenas das palavras, por exemplo, yupirungáwa em vez de yupirungá. Também adaptei a acentuação das palavras para ficar mais intuitiva, usando a ortografia definida para este blog.

Preâmbulo

Texto original:

YUPIRUNGÁ RẼDEWÁ

Yandé, yaãmuyakũtasá miíra-ita uikúwa braziu upé yayumuatiri yepé yaátirisa wasú upé, yakũtari arã tetãma iwasúimawá resé mamẽ yapitasúka siíya direitu asui yepé-yepéwa, timaãresésá pitasúkasá uikúsá purãga uyumuyãsá yepéwasúsá asui supisá mayê tairũ kuá-itá SESEWÁRAwá-itá tẽdawá purãga. Yumusiiyawá asui uyuxariwa aé arã. Ike asui amũ kití yukũtaiwa siíyasá rupí, yumuyã aé tupana muyakũtasá irũ mũdusáwa turusú waá, ũbeuwaá mayé míra itá uikú arãma purãga iké braziu upé.

Adaptado:

YUPIRUNGÁWA RENDEWA

Yande, yamuyakuntasára míraita uiku waa Braziw upe, yayumuatíri yepe Yatirisáwawasu upe, yakuntári aran Tetáma I Wasuíma waa, rese mamen yapitasúka siíya direytu asui yepe-yepe waa, ti-maan-rese-sáwa, pitasúkasáwa, uikusáwa puránga, uyumunyansáwa, yepewasusáwa asui supisáwa maye tairun kwaita SESEWÁRA-ita tendáwa puránga. Yumusiíyawára asui uyuxáriwára ae aran. Ike asui amun kiti yukuntariwára siíyasáwa rupi, yumunyan ae tupána muyakúntasáwa irun Mundusáwa Turusu waa, unbeu waa maye míraita uiku aráma puránga ike Braziw upe.

Traduzindo:

  • Yupirungáwa rendewa — Preâmbulo
    • A composição lugar inicial é usada para chegar ao conceito de preâmbulo.
  • Yande, yamuyakuntasáwa míraita uiku waa Braziw upe — Nós, representantes do povo que vive no Brasil
    • yamuyakuntasára: muyakunta (protejer, representar) → yamuyakunta (nós representamos) → yamuyakuntasára (representantes)
    • míraita uiku waa: povo que vive
    • Braziw upe: no Brasil
  • Yayumuatíri yepe Yatirisáwawasu upe — reunimo-nos em uma grande assembleia
    • yayumuatíri: yumuatíri (reunir-se)
    • yatirisáwa: yatiri (grupo, reunião)
  • Yakuntári aran Tetáma I Wasuíma waa — para instituírmos um Estado Democrático
    • yakuntári: kuntári (falar ≈ instituir)
    • Tetáma I Wasuíma: um país sem aqueles que são grandes ≈ democrático
  • Rese mamen yapitasúka siíya direytu asui yepe-yepe waa — no qual asseguramos os direitos sociais e individuais
    • rese mamen: rese (pelo qual) + mamen (onde) ≈ no qual, onde
    • yapitasúka: pitasúka (segurar, sustentar)
    • siíya direytu: direito de vários ≈ direitos sociais
    • yepe-yepe waa: e os [direitos] que são individuais
  • Ti-maan-rese-sáwa, pitasúkasáwa, uikusáwa puránga, uyumunyansáwa, yepewasusáwa asui supisáwa — a liberdade, a segurança, o bem-estar, o desenvolvimento, a igualdade e a verdade
    • ti-maan-rese-sáwa: ti maan rese além de significar “por nada / de nada”, também pode significar “em paz / sem problemas / sem preocupação”. Daí ≈ liberdade.
    • uikusáwa puránga: o bom viver ≈ bem-estar
    • uyumunyansáwa: yumunyan (crescer, transformar, desenvolver) → yumunyansáwa (desenvolvimento). O u- indica que a ação é feita por um agente genérico.
  • Maye tairun kwaita SESEWÁRA-ita tendáwa puránga. — como uma bela nação unida a estes VALORES.
    • maye: como
    • tairun kwaita: tairun (com eles/aqueles), kwaita (estes). Não tenho muita certeza aqui, mas acredito que seja algo como “unido” ou “com base”.
    • SESEWÁRA-ita: valores
    • tendáwa puránga: terra boa ≈ bela nação
  • Yumusiíyawára asui uyuxáriwára ae aran — Pluralista e tolerante para com todos.
    • Yumusiíyawára: siíya (vários) → siíyawára (variedade) → musiíyawára (tornar variado) → yumusiíyawára (que se torna variado) ≈ pluralista
    • uyuxáriwára: xári (deixar, largar, permitir) → xáriwára (permissivo) → yuxáriwára (se é permissivo) ≈ tolerante
    • ae aran: para ele/ela. Acho que aqui tem um sentido mais universal dado o contexto. Daí ≈ para todos.
  • Ike asui amun kiti yukuntariwára siíyasáwa rupi — Aqui e conforme outros governos variados.
    • amun kiti: À outras. Carrega o sentido de “internacional” nesse contexto.
    • yukuntariwára siíyasáwa: Várias instituições. Carrega o sentido de “outras nações” aqui.
  • Yumunyan ae tupána muyakúntasáwa irun Mundusáwa Turusu waa — criamos, com a proteção de Deus, a Constituição
    • ae tupána: Este Deus. ae também pode ter o sentido pronome demostrativo, mas nesse caso, apenas para ênfase.
  • Unbeu waa maye míraita uiku aráma puránga ike Braziw upe — que instrui como os povos devem viver em harmonia aqui no Brasil.
    • unbeu waa maye: que diz/instrui/avisa como
    • míraita uiku aráma puránga: para os povos viverem bem. arama também pode dar a ideia dever, como algo deveria ser
    • ike Braziw upe: aqui no Brasil

Comparando a nossa tradução com a versão original em Português:

Nós, representantes do povo que vive no Brasil, reunimo-nos em uma grande assembleia, para instituírmos um Estado Democrático, no qual asseguramos os direitos sociais e individuais, a liberdade, a segurança, o bem-estar, o desenvolvimento, a igualdade e a verdade como uma bela nação unida a estes VALORES. Pluralista e tolerante para com todos. Aqui e conforme outros governos variados, criamos, com a proteção de Deus, a Constituição, que instrui como os povos devem viver em harmonia aqui no Brasil.


Nós, representantes do povo brasileiro, reunidos em Assembléia Nacional Constituinte para instituir um Estado Democrático, destinado a assegurar o exercício dos direitos sociais e individuais, a liberdade, a segurança, o bem-estar, o desenvolvimento, a igualdade e a justiça como valores supremos de uma sociedade fraterna, pluralista e sem preconceitos, fundada na harmonia social e comprometida, na ordem interna e internacional, com a solução pacífica das controvérsias, promulgamos, sob a proteção de Deus, a seguinte CONSTITUIÇÃO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL.

Artigo Primeiro

Texto original:

YUPIRŨGÁSA RETÉWA RESÉWAÁRA

Art. 1º Tetãma braziu, uyumuyãwa muatirisá istadu-ita asui tẽdawá-ita asui distritu federau, umuyupirú míra-ita uikú rupiáára purãga asui urikú kuá uyumuyãsá iwasúimawá ũbeu seése kuá:
I- Suberania
II- Mírasá-itá
III- Míra sikuesá
IV- Maãkaátu muraákí resé asui yupirugá sa timaãresé
V- Siíyasá pulitiku
Ũbeusá yepéyũtu. Kirῖbawasá uri míra-itá sui, uyumuyãwa míra-ita uyuparawákawá-ita payẽ rupí mayê ũbeu kuá mũdusáwa turusú waá, ũbeuwaá mayé míra-itá uikú arãma purãga iké upé.

Adaptado:

YUPIRUNGASÁWA RETEWÁRA RESEWÁRA

Art. 1º Tetáma Braziw, uyumunyanwára muatírisáwa istadu-ita asui tendáwaita asui distritu federaw, umuyupiru míraita uiku rupiára puránga asui uriku kwa uyumunyansáwa iwasuímawára unbeu sése kwa:
I- Suberania
II- Mírasáwaita
III- Míra sikwesáwa
IV- Maankatu muraki rese asui yupirungasáwa ti-maan-rese
V- Siíyasáwa pulitiku
Unbeusáwa yepeyúntu. Kirinbáwasáwa uri míraita sui, uyumunyanwára míraita uyuparawákawáraita panyen rupi maye unbeu kwa mundusáwa turusu waa, unbeu waa maye míraita uiku aráma puránga ike upe.

Traduzindo:

  • Yupirungasáwa Retewára Resewára — Sobre os princípios fundamentais
    • yupirungasáwa: yupirunga (início, princípio) → yupirungasáwa (princípio)
    • retewára: verdadeiro, digno
  • Tetáma Braziw, uyumunyanwára muatírisáwa istadu-ita asui tendáwaita asui distritu federaw — O Brasil, formado pela união dos estados, cidades e Distrito Federal
    • uyumunyanwára: yumunyan (fazer, transformar, desenvolver) → yumunyanwára (feito). O u- indica que a ação é feita por um agente genérico.
    • muatírisáwa: muatíri (reunir, juntar) → muatírisáwa (união)
  • Umuyupiru míraita uiku rupiára puránga asui uriku kwa uyumunyansáwa iwasuímawára unbeu sése kwa — se origina para que as pessoas vivam bem e tem este fundamento democrático instruindo sobre a
    • umuyupiru: se origina
    • míraita uiku rupiára puránga: Aqui, rupiára dá a ideia de que o país é feito para que as pessoas vivam bem
  • Suberania; Mírasáwaita; Míra sikwesáwa; Maankatu muraki rese asui yupirungasáwa ti-maan-rese; Siíyasáwa pulitiku — Soberania; cidadania; vida humana; valores do trabalho e livre iniciativa; pluraridade política
    • Maankatu muraki rese: As coisas boas do trabalho
  • Unbeusáwa yepeyúntu. — Parágrafo único.
  • Kirinbáwasáwa uri míraita sui — O poder vem do povo
  • Uyumunyanwára míraita uyuparawákawáraita panyen rupi — que o exerce por meio de pessoas escolhidas por todos
    • uyumunyanwára: tem o sentido de fazer, executar. No contexto, exercer.
    • uyuparawákawáraita: parawáka (escolher) → parawákawára (escolhido) → parawákawáraita (escolhidos) → yuparawákawáraita (que se escolheu)
  • Maye unbeu kwa mundusáwa turusu waa — conforme rege esta Constituição
    • unbeu: Significa “dizer”, “avisar”, “instruir”. Neste contexto, “rege”.
  • Unbeu waa maye míraita uiku aráma puránga ike upe. — que instrui como os povos devem viver em harmonia aqui.

Comparando a nossa tradução com a versão original em Português:

SOBRE OS PRINCÍPIOS FUNDAMENTAIS

Art. 1º O Brasil, formado pela união dos estados, cidades e Distrito Federal, se origina para que as pessoas vivam bem e tem este fundamento democrático instruindo sobre a:

I- Soberania
II- Cidadania
III- Vida humana
IV- Valores do trabalho e livre iniciativa
V- Pluraridade política
Parágrafo único. O poder vem do povo, que o exerce por meio de pessoas escolhidas por todos, conforme rege esta Constituição, que instrui como os povos devem viver em harmonia aqui.


DOS PRINCÍPIOS FUNDAMENTAIS

Art. 1º A República Federativa do Brasil, formada pela união indissolúvel dos Estados e Municípios e do Distrito Federal, constitui-se em Estado Democrático de Direito e tem como fundamentos:

I - a soberania;
II - a cidadania;
III - a dignidade da pessoa humana;
IV - os valores sociais do trabalho e da livre iniciativa;
V - o pluralismo político.
Parágrafo único. Todo o poder emana do povo, que o exerce por meio de representantes eleitos ou diretamente, nos termos desta Constituição.


comments powered by Disqus